部分13

(5/12)《猛男家教 01-16》 / hunkman

刚好经过自己本科的书架之前,不禁停下脚步,转身看了一下书架上与自己所学相关的、玲瑯满目的书籍;他扫视了一下书架上的书目,突然见到一个熟悉的书名,再瞧了一下书名下的作者名字,心里微微吃了一惊!

那作者 ---- 不正是系上那女讲师吗!

而这书名 ------ 不就是一年前,那老师吗!

其实那也根本就不是这讲师上的课,她开学的第一堂课,就发给每个同学几张这本书的影印内容,刚好将整本书平均分配给每个同学,然后就要每个同学回,上课时再由同学们轮流上台,将自己的翻译讲给其他同学听,学期末就以这份翻译当期末报告,结果呢 ........ 全班都「欧趴 (all ss)」!

一整个学期,那讲师连讲都没讲过一堂课!

怎幺这会儿,书架上却出现了一本她翻译的书来了!

岳安从书架上抽出了那书本,急急地翻找着,找到了他当时分配到的那一部分内容,逐字逐句地仔细阅读了一遍 ...........

他摇了摇头,几乎可以很赌定,这一整段中文的确就是他当时翻译的中文内容;那时他可是亲自一字一句地斟酌、慢慢地翻译出来的,尤其是当中有一个特殊的专有名词,他上网找遍了所有的英文字典,都找不到解释,最后只好上国外的讨论区去发问,才终于有人给了他说明,这也才搞懂了这个字的中文正确意思;岳安接着才将它在报告上,给详详细细地翻译、解释个清楚。

岳安想起当时同班同学王启奕曾经闹过一个笑话,那时启奕知道岳安的英文程度还不错,于是要求岳安帮忙他翻译他那一部份的文章。岳安不愿意帮他,反而还臭骂了启奕一顿;后来,启奕居然用「全文翻译」的程式,自动将他那一篇英文给翻成了一篇狗屁不通的中文来。

那时,轮到启奕上台讲解给全班同学听时,他就将那一整篇牛头不对马嘴的狗屁中文翻译给直接唸了出来,搞的全班笑的东倒西歪,连那讲师也跟着大家笑成一团;然而,学期末时,启奕居然也 ss 了,岳安当时就很怀疑那讲师的英文程度。

岳安一想起启奕这件事情,马上又翻动着手上的那本书,他记得启奕翻译的内容是排在他后面第三、四个章节左右,往后翻了几页 .......... 岳安果然找到了王启奕那一篇「牛头不对马嘴」的狗屁中文翻译了!

天啊!这讲师居然也一字不改地、直接将那篇错误百出的中文翻译内容放进书里了!

书上也没注明这是学生集体翻译的成果,就只写了「某某某翻译」,这「某某某」当然就是那女讲师的名字了!

无耻,这就是现在「为人师表」的夫子所干的事情啊!

岳安不削地将那书塞回架子上,又扫视了一下书架,低头瞧见书架底下那一排平放的新书中,有一本浅,弯身拿了起来,看到封面的中文书名下印着一小排英文的书名;岳安认得这本书的英文原书,他自己大约半年才在诚品书局买到,怎幺这会儿也出了中文翻译本了!

一看翻译人的名字 .....

「哼.....」

岳安鼻子轻轻哼了一声。

这书注明,不是一个人翻的,书皮上写着,是由一个人主编,另有四个人翻译的。

这主编呢!也是岳安他们系上的教授,另外翻译的四个人的名字中,岳安认得其中两个是系上直升研究所的学长和学姊的名字。

这书的英文原文岳安自己是有读过的,他翻看了一下翻译的内容,不禁又摇了摇头;果然又是一些前句不对后句,译的乱七八糟的「狗屎」!

这一定又是用「自动翻译程式」搞出来的东西了。

想来,这必定是那些系上的研究生用来和教授「交换学分」的「大作」了!

岳安放下书本,转身走出书局;看着重庆南路上,熙来攘往的许多年轻学子,岳安心里想着,这些所谓的老师,在学校里作威作福、误人子弟也就算了,想不到,居然还敢这样冠冕堂皇、且不负责的出版「学术书籍」来毒害其他的莘莘学子!

没想到整个教育系统披着「学术」的崇高外衣,骨子里竟是这般的污秽与骯髒!

岳安告诉自己,在这块土地上,所谓「学校」这玩意儿是靠不住了!

要有「真才实力」,看来得靠「自己」了!

反正 ............. 只要有「电脑」跟「网路」,不怕不成事!

岳安走到后火车站,从「中山地下街」入口走了进去,一路上一直逛到中山站之后,那一段地下街才算是进入了所谓的「书店街」;沿途看着,稀稀疏疏的人群,好像没啥「买气」!

岳安踅进了几间「浅浅」的店面,心里就开始「谯」了起来,骂着:

「什幺烂东西!这就是市政府规划出来的『书店街』啊!!」

走了一小段路,岳安开始觉得很后悔,真不该来这边的,浪费时间和体力,正想转回头,突然想到,前面就是「双连站」,要不然乾脆转去中山北路的「敦煌书局」,那里专卖英文书,保证一定找得到适合的原文音标教材!

于是岳安「忍痛」走完一整段的「书店街」,却没再踅进去任何一间书店里面;他走完整段路后,发现这一整段所谓的「书店街」,其实好像是整个包给某一家书商来做特卖会的!

岳安不禁又摇了摇头,感叹公家机关竟然是用这样的手法来